诗歌报网站-诗歌新闻 
 
不可诠释的2014“首届陆家嘴世界草地诗会”如火如荼
文章来源:诗歌报 作者:瑞箫 发布时间:2014-10-27 11:17:30 点击数:




诗歌流行起来,
为了自己和别人。
诗歌流行起来,
不为了自己和别人。
诗歌流行起来,
为了自己和别人。
诗歌流行起来。
诗歌流行起来。

不管你是草地的蚯蚓,
还是天空的飞鸟,
让诗歌流行起来。
不为了自己和别人。

                    



为草地和蚯蚓念诗X

  首届“陆家嘴世界草地诗会”于2014年10月18日下午3:30分在陆家嘴中心绿地露天草坪举行。本次诗会以“为草地和蚯蚓念诗”为大主题, 通过以诗歌原创和诗人原声朗读等方式,呼吁生活在现代都市的人们洗涤心灵尘埃,重回文字场域,并为陆家嘴这座金融之城注入更有个性的文脉。“为草地和蚯蚓念诗”——这是诗人画家严力先生的创意,陆家嘴金融城高楼林立,但是诗歌接近大地,贴近民众,接地气。

  草地诗会强调诗人针对所处时代风云与生活感受的原创,并由诗人自己朗诵。原创力和原声朗诵,是现代诗歌分享朗诵会的基本格调。重视分享,强调本次诗会的现代感,更多国际化交流,多种艺术更好融合是本次“草地诗会”的宗旨。活动集结了多位上海知名诗人与乐手。开场部分,由诗人、

  本次活动策划人、主持人瑞箫介绍所有到场嘉宾,全体诗人亮相合影,手持“草地诗集”和公众见面。著名诗人、画家、朦胧诗代表诗人——严力先生作为特邀嘉宾到场,他在现场与观众分享游历世界感悟与跨越时代的诗歌创作心得,他谈到了上世纪七十年代肃杀的政治氛围和他们这一代人的地下诗歌创作。面对21世纪的人类世界和人类文明,老诗人严力依然保持旺盛的创作力,他朗诵了其代表作《还给我》、《酒量有限》、《谢谢》。

                     


还给我

还给我
请还给我那扇没有装过锁的门
哪怕没有房间也请还给我
还给我
请还给我早上叫醒我的那只雄鸡
哪怕被你吃掉了也请把骨头还给我
请还给我半山坡上的那曲牧歌
哪怕已经被你录在了磁带上
也请把笛子还给我
还给我
请还给我爱的空间
哪怕已经被你污染了
也请把环保的权利还给我
请还给我我与我兄弟姐妹的关系
哪怕只有半年也请还给我
请还给我整个地球
哪怕已经被你分割成
一千个国家
一亿个村庄
也请你还给我
1986.

GiveIt Back to Me
Tr. Denis mair
Give it back to me!
Please give me back the door without a lock
even without a room still I want it back please!
Give it back!
Please give me back the rooster that awakens me
in the morning
even if you have finished eating it still I want the
bones back please!
Please give me back the shepherd‘s song
from the side of the hill
even if it is on tape still I want
that flute back please!
Please give me back the space of love
even if you‘ve polluted it, still I want the right
to protect our environment, please!
Please give me back a relationship to my
brothers and sisters
even if it lasts just half a year, still I want it
back please!
Please give me back the whole of the globe
even divided into thousands of nations
hundreds of thousands of villages
still I want it back please!

                    

  著名翻译家海岸先生刚从罗马尼亚国际诗歌节归来不久,马不停蹄光临草地诗会,跟现场读者分享了他三十年来战胜病魔,翻译狄兰托马斯作品的心得,向大家介绍了狄兰托马斯的生平、著作和其在世界诗歌史上的位置。主持人瑞箫用英文朗诵狄兰托马斯名作《不要温顺地走进那个良宵》,诗人王晟朗诵了海岸翻译的中文版。

Do not go gentle into that good night,
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not gogentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

                   


不要温顺地走进那个良宵

不要温顺地走进那个良宵,
老年在日暮之时应当燃烧与咆哮;
怒斥,怒斥光明的消亡。
临终时明智的人虽然懂得黑暗逍遥,
因为他们的话语已迸不出丝毫电光,
却不要温顺地走进那个良宵。
善良的人翻腾最后一浪,高呼着辉煌,
他们脆弱的善行曾在绿色港湾里跳荡,
怒斥,怒斥光明的消亡。
狂暴的人曾抓住并诵唱飞翔的太阳,
虽然为时太晚,却明了途中的哀伤,
不要温顺地走进那个良宵。
肃穆的人,临近死亡,透过眩目的视野,
失明的双眸可以像流星一样欢欣闪耀,
怒斥,怒斥光明的消亡。
而您,我的父亲,在这悲哀之巅,
此刻我求您,用热泪诅咒我,祝福我。
不要温顺地走进那个良宵。
怒斥,怒斥光明的消亡。

  著名诗人、诗评家李天靖是一位诗歌圣徒,集创作、评论、研究,访谈一身,永远保持着对诗歌的爱和激情。他上场朗诵了《诗歌需要有一个胃》


《普绪赫的花园》等新作

硕大无朋的胃
一个虚无的胃,这世界
爱屋及乌
被边缘
它吞吐灿烂的星空,闪烁
猎人的刀带上
自由的呼吸
它用内心的善
无畏地反刍、消化这世界
物欲的疯狂、邪恶
和自己
它的嘴尖粲出灵芝——
这神的花



普绪赫的花园

夜晚,你举累了一天的双手
或可从星空放下来
弯下身
抱起你脚旁最小的爱神
领他们去花香的深处散步
下雪了,你鸽羽的双手
也与那一片片白雪飘落成
他们眸中的涟漪
或化作春天蝴蝶的飞舞——
成为夏花灿烂的内心
伸出花蕊般的手指
叩开隔壁诗的门扉,芬芳之外
挟着灵感的闪电
哦,你双手举向云端
心灵的眼睛,述说着自由与爱
2014.9

  美国诗人TOM MANGIONE演出了开场曲,作为译站活动创始人,诗人、民谣歌手、翻译的TOM演出了中文歌曲《我不知道为什么你的爸爸妈妈不喜欢我的爸爸妈妈》和英文歌曲《Shakespeare’s Coat》。在草地诗会尾声部分,TOM又朗诵并自弹自唱了他的原创作品(《僵尸的爱》)把他的原创诗歌以音乐的方式精彩演绎出来。



僵尸的爱(节选)

我在沙发上睡去
当爱撕咬我的时候
我没有看
那个狗日的半死僵尸咬了我
我看着它深陷的向日葵一样的眼睛
和它脆脆的泛黑的牙龈
瞬间兴奋不已
爱纵身一跃然后像鸟一样喋喋不休
边叫边冲出门外
跳啊跳啊跳上街离我而去
永远,带着全新生命的灵魂
我心中的堡垒瞬间倾倒
像变魔术一样消失了
镜子与误导
我躺坐在沙发上
像鱼一样掏空内脏
一瘸一拐地走向世界
我的眼睛圆睁而呆滞
I was asleep on my couch
I wasn't looking
When Love bit me
That half-dead zombie fucker bit me
I awoke to its pitted, sunflower eyes
And crumbly blackened gum teeth
Suddenly aflame with excitement.
Love jumped back and squawked like a bird
Tittering while running out my door
And down and down the street away from me
Forever, carried by a spirit of new life.
The fortress in my heart suddenly crumbled
Gone as if made by magicians
Mirrors and misdirection
I lay on the couch
Gutted like a fish
Limp to the world
My eyes wide and glassy

                      

诗人,《诗歌报》网站站长小鱼儿一登台就来一句:“那边的蚯蚓们,你们好吗——”引得全场欢声雷动。他和翻译梭罗中英文双语朗诵其代表作《今天我进了聊天室》。他的口语诗《完美爱情只有十六分之一的可能》引来全场欢笑和掌声,现场朗诵极具感染力。


今天我进了聊天室


小鱼儿
上午我进了聊天室
里面有两个人
一个是我小鱼儿
一个叫所有人
我向所有人打了个招呼
他没有理我
我 就走了
下午 我又进了聊天室
那个叫所有人的家伙
还在 那里
我没有跟他打招呼
就 走了
下班前
我又来了聊天室
对那个叫所有人的家伙说
喂 老兄
你也该走了
TODAY I ENTERED THE CHAT ROOM
By Minnow Tr. Denis Mair
This morning I entered the chat room
Two people were inside
One of them was me
The other was named Everyone
I said hello to Everyone
He paid


责任编辑:
admin


相关文章:
  • 诗人刘畅、秦菲应邀出席第三届墨西哥国际诗歌节 (11/14/2014 15:00)
  • 美学博士、诗人陈忠村国画再登上海艺博会 (11/11/2014 10:19)
  • 余怒新诗集《主与客》出版 (11/10/2014 16:47)
  • 纪念王乙宴诗歌朗诵聚会在沪举办 (11/08/2014 21:37)
  • 【活动预告】纪念王乙宴诗歌朗诵会6号晚举办 (11/04/2014 14:11)

  •  
         
    Copyright © 2001-2014 shigebao.com All Right Reserved.
    诗歌报网站 保留所有权利 转载请注明出处