例如,狄兰•托马斯创作过一首诗:“死亡也一统不了天下”,诗中第三节一个小小的比喻“as dead as nail”在北岛和我的译文中就产生不同的理解和阐释。在我看来,“as dead as nail”显然源自于口语词“as dead as doornail(彻底死去)”,是诗人化陈腐为神奇的诗性创造。各种比喻实际上包含两级指称,即字面上的指称和隐含的指称。当诗人说“as dead as nail”,自然不是说“彻底死去”,而是道出一种“僵死如钉”的心态。当然,狄兰•托马斯在他的诗歌中还创造了大量的隐喻。这些隐喻当然不是通过创造新词来创造新意义,而是通过违反语词的习惯用法来创造新意义。活的隐喻只有在不断的运用中才有可能,词典上的隐喻都是死的隐喻而不是活的隐喻,恰当地使用隐喻是人的天才能力的表征,只有少数人才具有创造隐喻的能力,而狄兰•托马斯就是其中少数的天才诗人。