诗歌报——当代华语网络诗歌之见证 欢迎进入诗歌报论坛和全球华语诗人在线交流! 诗歌报新闻中心——做最好的网络诗歌新闻!
  返回首页 ← 
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(14)
文章来源:论坛来稿 作者:一树碧无情 发布时间:2005-10-24 07:40:08 点击指数:

最新诗歌理论
论坛作品选读


●给格雷斯的礼物
[美]伯纳黛特.迈尔,一树碧无情译

我看见一只大茶壶
我想给你买下这件大号的
100%纯棉的品蓝与黑色相间的花格衬衫,
还有红黑斑纹的
然后在一个名叫“咯咯叫”的地方我看见这些靴子
它们把带子束到你脚踝上约两英寸的位置
所有的皮质,或红,或黑,或紫
今天想不花钱很难
我甚至无法说出各种各样花饰和款式的女式内衣
所有亚麻和丝质内衣都有香水尚未风干的花边
其亮丽足以匹配任何一个格雷斯
充满奢华,装饰精巧,荣耀而迷人
但我只能用这首诗来赞颂你――
它与你的名字有着相同的含义

●附原诗:

On Gifts For Grace  
by Bernadette Mayer  

I saw a great teapot
I wanted to get you this stupendous
100% cotton royal blue and black checked shirt,
There was a red and black striped one too
Then I saw these boots at a place called Chuckles
They laced up to about two inches above your ankles
All leather and in red, black or purple
It was hard to have no money today
I won't even speak about the possible flowers and kinds of lingerie
All linen and silk with not-yet-perfumed laces
Brilliant enough for any of the Graces
Full of luxury, grace notes, prosperousness and charm
But I can only praise you with this poem—
Its being is the same as the meaning of your name

●诗人简介:



伯纳黛特.迈尔(1945-),生于美国纽约布鲁克林区,著有多部诗歌和散文专著。

责任编辑:
一树碧无情
该文已有篇评论,您可以查看或发表评论


相关文章:
  • 译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(36) (07/11/2006 22:11)
  • 译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(35) (06/25/2006 15:21)
  • 译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(34) (06/25/2006 15:20)
  • 译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(33) (06/18/2006 17:12)
  • 译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(32) (06/08/2006 20:36)
  •  
    论坛作品选读
    诗歌报超级访谈
    翻译诗歌
    Copyright © 2001-2006 shigebao.com All Right Reserved.