●给格雷斯的礼物 [美]伯纳黛特.迈尔,一树碧无情译
我看见一只大茶壶 我想给你买下这件大号的 100%纯棉的品蓝与黑色相间的花格衬衫, 还有红黑斑纹的 然后在一个名叫“咯咯叫”的地方我看见这些靴子 它们把带子束到你脚踝上约两英寸的位置 所有的皮质,或红,或黑,或紫 今天想不花钱很难 我甚至无法说出各种各样花饰和款式的女式内衣 所有亚麻和丝质内衣都有香水尚未风干的花边 其亮丽足以匹配任何一个格雷斯 充满奢华,装饰精巧,荣耀而迷人 但我只能用这首诗来赞颂你―― 它与你的名字有着相同的含义
●附原诗:
On Gifts For Grace by Bernadette Mayer
I saw a great teapot I wanted to get you this stupendous 100% cotton royal blue and black checked shirt, There was a red and black striped one too Then I saw these boots at a place called Chuckles They laced up to about two inches above your ankles All leather and in red, black or purple It was hard to have no money today I won't even speak about the possible flowers and kinds of lingerie All linen and silk with not-yet-perfumed laces Brilliant enough for any of the Graces Full of luxury, grace notes, prosperousness and charm But I can only praise you with this poem— Its being is the same as the meaning of your name
●诗人简介:

伯纳黛特.迈尔(1945-),生于美国纽约布鲁克林区,著有多部诗歌和散文专著。 |