诗歌报——当代华语网络诗歌之见证 欢迎进入诗歌报论坛和全球华语诗人在线交流! 诗歌报新闻中心——做最好的网络诗歌新闻!
  返回首页 ← 
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(15)
文章来源:论坛来稿 作者:一树碧无情 发布时间:2005-11-01 10:45:58 点击指数:

最新诗歌理论
论坛作品选读


●暴风雨
[美]西奥多.罗伊特克,一树碧无情译

  1

迎着石堤,
唯有不祥的击打,
当风自山上俯冲而下
在头顶呜咽,
呼啸于树木,蜿蜒的梯田之间;
电线细弱的嗟怨,树叶哗变,
低垂的路灯摇摆并踢打着
灯柱。

人们都去了哪里?
山上有一束光。

  2

沿着海堤,大浪平稳涌动,
波矮,浪平,
彼此相连越来越近;
雨弥漫着细微烟雾,自海上推进,
像一个宽幅喷雾铅弹,在沙滩上砸出坑洞
海风与山风相互抵触,
将浪尖上的泡沫径直向上拂入黑暗。

是回家的时候了!――
孩子暴风雨式的转移冲出小巷,
猫像我们一样随风逃窜,
在白化的树林之间,向上至Santa Lucia,
那里大门开启,
我们的呼吸更加轻松,――
接着雷声大作,黑雨倾盆,淹没
平屋顶,一阵接一阵莅临,击打
着墙壁,板条封闭的窗户,使玩牌的人们与纸牌
靠得更近,与茴香酒靠得更近。

  3

我们爬上床,爬上床垫。
我们等待;我们倾听。
暴风雨停下,又加倍而来,
将树木拦腰折断,
晃动果园中临近枯萎的柑桔使它们摇摇欲坠,
将柔顺的康乃馨夷为平地。

蜘蛛从一只灯泡上放下自己,
爬上床单,顺床架而下。
灯泡明明灭灭,软弱无力。
水咆哮着淌入水池。

我们紧贴坚硬的枕头,
呼吸沉重,盼望――
浪涛越堤最后猛烈的跃冲,
高耸的海浪在海滩上无力的隆隆声,
突出的海崖崩塌时瞬间的震颤,
飓风将死掉的稻草驱赶到活着的松林。

●诗人简介:



(1908-1963),美国密歇根州人。著有诗集Collected Poems (1966)、I Am! Says the Lamb (1961)、Open House (1941)、Party at the Zoo (1963)、Praise to the End! (1951)、Sequence, Sometimes Metaphysical (1964)、The Far Field (1964)、The Lost Son (1948)、The Waking: Poems 1933-1953 (1953)、Words for the Wind: The Collected Verse (1958)等。

责任编辑:
一树碧无情
该文已有篇评论,您可以查看或发表评论


相关文章:
  • 译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(36) (07/11/2006 22:11)
  • 译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(35) (06/25/2006 15:21)
  • 译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(34) (06/25/2006 15:20)
  • 译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(33) (06/18/2006 17:12)
  • 译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(32) (06/08/2006 20:36)
  •  
    论坛作品选读
    诗歌报超级访谈
    翻译诗歌
    Copyright © 2001-2006 shigebao.com All Right Reserved.