●暴风雨 [美]西奥多.罗伊特克,一树碧无情译
1
迎着石堤, 唯有不祥的击打, 当风自山上俯冲而下 在头顶呜咽, 呼啸于树木,蜿蜒的梯田之间; 电线细弱的嗟怨,树叶哗变, 低垂的路灯摇摆并踢打着 灯柱。
人们都去了哪里? 山上有一束光。
2
沿着海堤,大浪平稳涌动, 波矮,浪平, 彼此相连越来越近; 雨弥漫着细微烟雾,自海上推进, 像一个宽幅喷雾铅弹,在沙滩上砸出坑洞 海风与山风相互抵触, 将浪尖上的泡沫径直向上拂入黑暗。
是回家的时候了!―― 孩子暴风雨式的转移冲出小巷, 猫像我们一样随风逃窜, 在白化的树林之间,向上至Santa Lucia, 那里大门开启, 我们的呼吸更加轻松,―― 接着雷声大作,黑雨倾盆,淹没 平屋顶,一阵接一阵莅临,击打 着墙壁,板条封闭的窗户,使玩牌的人们与纸牌 靠得更近,与茴香酒靠得更近。
3
我们爬上床,爬上床垫。 我们等待;我们倾听。 暴风雨停下,又加倍而来, 将树木拦腰折断, 晃动果园中临近枯萎的柑桔使它们摇摇欲坠, 将柔顺的康乃馨夷为平地。
蜘蛛从一只灯泡上放下自己, 爬上床单,顺床架而下。 灯泡明明灭灭,软弱无力。 水咆哮着淌入水池。
我们紧贴坚硬的枕头, 呼吸沉重,盼望―― 浪涛越堤最后猛烈的跃冲, 高耸的海浪在海滩上无力的隆隆声, 突出的海崖崩塌时瞬间的震颤, 飓风将死掉的稻草驱赶到活着的松林。
●诗人简介:

(1908-1963),美国密歇根州人。著有诗集Collected Poems (1966)、I Am! Says the Lamb (1961)、Open House (1941)、Party at the Zoo (1963)、Praise to the End! (1951)、Sequence, Sometimes Metaphysical (1964)、The Far Field (1964)、The Lost Son (1948)、The Waking: Poems 1933-1953 (1953)、Words for the Wind: The Collected Verse (1958)等。 |