返回首页
←
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(16)
文章来源:
论坛来稿
作者:
一树碧无情
发布时间:
2005-11-07 11:03:05 点击指数:
最新诗歌理论
论坛作品选读
→进入论坛
■舞蹈
[美] 吉拉尔德.斯特恩,一树碧无情译
在所有这些破损的店铺内,在毁坏的家具、
皱巴巴的领结、棒球奖杯和咖啡壶中
我从未见过一次战后“菲尔科”
长着自动眼
也未曾听说过拉韦尔的波利尔舞
像1945年我在那个憋脚的起居室中所做的那样
在山毛榉林荫大道上,我也没有像当时一样跳过
我的刀子光芒闪烁,头发流光溢彩,
母亲笑红了脸,父亲
将左手夹在腋下,跳着古典
乌克兰舞,他的皮肤发出的声音一半像击鼓,
一半是放屁,世界最终成为一块草地,
我们三个人旋转并歌唱,
尖叫或倒下,死去活来,
像永远无法停下来一样――1945年――
在匹兹堡,在美丽而污秽的匹兹堡,
在声名狼藉的梅隆斯家,距另一个舞会
――波兰和德国――5000英里
噢仁慈的上帝,野蛮的上帝。
诗人简介:
吉拉尔德.斯特恩(1925-),美国宾夕法尼亚匹兹堡人。著有《最终的蓝:诗歌》(2000)、《此时:新诗选》(1998)、《奇怪的怜悯》(1995)、《无糖的面包》(1992)等十余部诗集。
责任编辑:
一树碧无情
该文已有
篇评论,您可以查看或
【
发表评论
】
相关文章:
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(36)
(07/11/2006 22:11)
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(35)
(06/25/2006 15:21)
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(34)
(06/25/2006 15:20)
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(33)
(06/18/2006 17:12)
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(32)
(06/08/2006 20:36)
◎
论坛作品选读
→
更多论坛佳作
◎
诗歌报超级访谈
→
更多访谈文章
◎
翻译诗歌
→
更多翻译作品
Copyright © 2001-2006
shigebao.com
All Right Reserved.