返回首页
←
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(21)
文章来源:
论坛来稿
作者:
一树碧无情
发布时间:
2006-01-08 20:17:49 点击指数:
最新诗歌理论
论坛作品选读
→进入论坛
■辞旧迎新
[英]劳德.阿尔弗雷德.坦尼森,一树碧无情译
去吧,野性的吼叫,野性的天空,
飘飞的云,冻结的光;
这年头在黑暗中垂死挣扎;
去吧,野性的吼叫,让他去死吧。
告别过去,迎接未来,
穿过积雪,奏响欢乐的歌声。
这年头正在离去,随他去吧;
告别谬误,迎接纯真。
告别淤积头脑的忧伤
为我们再无法看见的那些人,
告别贫富之争,
迎接人类的修整。
告别缓慢垂死的事业,
和古老的党派之争;
以美好的习惯,纯净的律法,
迎接高贵的生命亮色。
告别希望,忧虑,罪过,
那些失信时代的冷漠;
告别,告别悲哀的旋律,
但迎接完美的吟诵。
告别地域和血液中的妄自尊大,
市井的诽谤和困扰;
迎接真诚和公正的爱,
迎接善良的普遍的爱。
告别古老心灵疾患的阴影,
告别狭隘的黄金私欲;
告别无休止的战争,
迎接无尽的和平。
迎接勇敢的人性和自由,
宽广的心,博爱的手;
告别土地的黑暗,
迎接即将莅临的基督。
■诗人简介:劳德.阿尔弗雷德.坦尼森,19世纪上半叶英格兰诗人,是维多利亚时代最受爱戴的诗人之一。
责任编辑:
一树
该文已有
篇评论,您可以查看或
【
发表评论
】
相关文章:
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(36)
(07/11/2006 22:11)
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(35)
(06/25/2006 15:21)
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(34)
(06/25/2006 15:20)
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(33)
(06/18/2006 17:12)
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(32)
(06/08/2006 20:36)
◎
论坛作品选读
→
更多论坛佳作
◎
诗歌报超级访谈
→
更多访谈文章
◎
翻译诗歌
→
更多翻译作品
Copyright © 2001-2006
shigebao.com
All Right Reserved.