8.
The reeds give way to the
wind and give the wind away
—"Small Song" by A. R. Ammons
芦苇让路于风 然后把风甩掉
――节自A.R.阿门斯之《短歌》
9.
Were I embarking on that wine-dark sea I would bring my bow along with me.
—from "Making the Move" by Paul Muldoon
若我航行于葡萄酒般阴暗的大海上 我将带上我的彩虹
――节自保尔.马尔多尼之《做运动》
10.
we should be careful
Of each other, we should be kind While there is still time.
—from"The Mower" by Philip Larkin
我们须彼此 提防,我们应相互关爱 只要时间还来得及。
――节自菲利普.拉科因之《割草机》
11.
...how terrible orange is, and life.
—from "Why I Am Not A Painter" by Frank O'Hara
橙色多么恐怖, 生命何其不是。
――节自奥哈拉之《为什么我不是一个画家》
注解:未找到原作全文,但对这句诗的理解应该是,一种颜色因为单调而恐怖,对于五颜六色的生命而言,岂不是更美丽、更恐怖?
12.
I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea; But we loved with a love that was more than love– I and my Annabel Lee
—from "Annabel Lee" by Edgar Allan Poe
我是个孩子,她是个孩子 在这个临海的王国 但我们爱着一种爱,已超越了爱―― 我和我的安娜贝尔.李。
――节自埃德加.爱伦.坡之《安娜贝尔.李》
注解:这是一首情诗,原诗较长,它的首节是:
那是在许多年、许多年以前, 在海边的一个王国里 住着位姑娘,你可能也知道 她名叫安娜蓓尔•李: 这姑娘的心里没别的思念, 就除了她同我的情意。
13.
to this sea of received silence why should I sign my name?
—from "The Weather of Six Mornings" by Jane Cooper
对于这公认的沉寂的海 为什么我要签上自己的名字?
――节自简.库珀之《六个清晨的天气》
注解:这句诗质疑了人类每个个体,它究竟是一个名字,还是一个个体,或者是其他什么东西?
14.
I did not know what was happening in my heart.
—from "Tell Me a Story" by Robert Penn Warren
我不知道我的心里发生了什么。
――节自罗伯特.佩恩.瓦伦之《讲给我一个故事》
注解:请抚摸自己的胸口。 |