诗歌报——当代华语网络诗歌之见证 欢迎进入诗歌报论坛和全球华语诗人在线交流! 诗歌报新闻中心——做最好的网络诗歌新闻!
  返回首页 ← 
译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(34)
文章来源:论坛来稿 作者:一树碧无情 发布时间:2006-06-25 15:20:21 点击指数:

最新诗歌理论
论坛作品选读


梦见鸟
迈克尔.克利尔,一树译

一只有如同血色斑纹红鲤的羽毛,
另一只有色彩艳丽的尾翎。
一只是乌鸫,伸展着淡紫色的尾翼,
另一只是扑动鴷,头部受到创伤。

所有的鸟都像叶子一样振翅逃亡,
欢快地翔飞于燃烧的空气中,
所有的鸟都于空气洁净时返回。
有一只翠鸟被囚禁在凉亭中,

从深深地下,跃出水面数里。
事事都真切又虚幻。
一些有名,一些无名。
有名及无名的鸟的形体,

深夜我的手能触摸到你的羽毛
然后擦去你翅膀上的皮脂,
你们,在阴影中制造光明的事物,
你们,穿越时空栖息在我的体内。

诗人简介:不祥

附原作:

Birds Appearing In A Dream  
by Michael Collier  


One had feathers like a blood-streaked koi,
another a tail of color-coded wires.
One was a blackbird stretching orchid wings,
another a flicker with a wounded head.

All flew like leaves fluttering to escape,
bright, circulating in burning air,
and all returned when the air cleared.
One was a kingfisher trapped in its bower,

deep in the ground, miles from water.
Everything is real and everything isn’t.
Some had names and some didn’t.
Named and nameless shapes of birds,

at night my hand can touch your feathers
and then I wipe the vernix from your wings,
you who have made bright things from shadows,
you who have crossed the distances to roost in me.

责任编辑:
一树
该文已有篇评论,您可以查看或发表评论


相关文章:
  • 译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(36) (07/11/2006 22:11)
  • 译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(35) (06/25/2006 15:21)
  • 译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(33) (06/18/2006 17:12)
  • 译介美国诗人学会网站每周焦点诗歌(32) (06/08/2006 20:36)
  •  
    论坛作品选读
    诗歌报超级访谈
    翻译诗歌
    Copyright © 2001-2006 shigebao.com All Right Reserved.