返回首页
←
译每周焦点诗歌(43)
文章来源:
论坛来稿
作者:
一树碧无情
发布时间:
2006-09-08 22:08:02 点击指数:
最新诗歌理论
论坛作品选读
→进入论坛
现在我懂了
[美]琳达.格雷格,一树译
一些事物倾泻而出。塞满原野
并使之空旷。前行时一阵风
将他们吹得东倒西歪。哭声
如旧。突然我理解了他们何以离开
桌子上的空碗,在空屋顶上
俯瞰大海。也理解了苍鹭之巢
折断树枝、伸展翅膀的意图,
是为了从黑暗的
森林中飞进夜空。我懂得了
爱人及一月的河流。
听到大声哭喊如同巨大的
城池,随后死亡重新降临。
激情的高度。看见
月亮的破灭与太阳的粉碎。
因道听途说而
相信奇迹。他们如何放牧
如何给养。释放他们的哭声。
有人也许称之为花园或天堂中的
痛苦,这取决于
快乐在前,还是在后。
诗人近照:
诗人简介:
琳达.格雷格(Linda Gregg),生于纽约,在加利弗尼亚长大,获圣弗兰西斯科州立大学学士和硕士学位。著有Things and Flesh ( 1999)、Chosen by the Lion (1994)、The Sacraments of Desire (1991)、Alma (1985)、Eight Poems (1982)、and Too Bright to See (1981)。曾在衣阿华大学、哥伦比亚大学、普林斯顿大学等大学任教。
责任编辑:
一树
该文已有
篇评论,您可以查看或
【
发表评论
】
相关文章:
每周焦点诗歌(59)
(03/13/2007 11:40)
每周焦点诗歌(58)
(03/13/2007 11:39)
每周焦点诗歌(57)
(02/15/2007 10:19)
每周焦点诗歌(56)
(02/15/2007 10:01)
每周焦点诗歌(55)
(01/25/2007 21:47)
◎
论坛作品选读
→
更多论坛佳作
◎
诗歌报超级访谈
→
更多访谈文章
◎
翻译诗歌
→
更多翻译作品
Copyright © 2001-2006
shigebao.com
All Right Reserved.