傍晚 [美]盖尔.马扎尔,一树译
她时常像一名儒家弟子―― 缺乏坚定的立场……
每天,静坐家中, 髋部不曾康复,双腿依旧肿胀;
尽管如此她还是以一种顽强的坚定 承载着她的不幸。
12年来不与人来往, 期望过去重现已
没有意义。今天早晨, 她告诉我,发现了一只知更鸟
蹲伏在盛开的白杜鹃花边 潮湿的污土上。
到中午还在那儿―― 她拄着四支架拐杖
走出家门来到院子里―― 发现它似乎生命垂危。
夜间,她再去看的时候, 那只鸟不见了
而在它蹲伏过的地方,矮树丛下, 留下一枚小小的蛋――
“漂亮的蓝色的知更鸟蛋”―― 她小心翼翼地把它捧到屋里。
“你要把它孵化了吗?” 我问――我在想些什么呢?――
她说:“盖尔,我不想要 一只鸟,我只想要一枚蓝色的蛋。”
诗人近照:

诗人简介:盖尔.马扎尔,美国诗人,著有《他们不能从我这里拿起它》、《奇伯的第一任妻子》等五部诗集。在波士顿和剑桥富有盛名,作品集经验与天赋于一身。除了写诗,马扎尔还写小说和评论。
附原作:
Evening by Gail Mazur
Sometimes she's Confucian-- resolute in privation. . . .
Each day, more immobile, hip not mending, legs swollen;
still she carries her grief with a hard steadiness.
Twelve years uncompanioned, there's no point longing for
what can't return. This morning, she tells me, she found a robin
hunched in the damp dirt by the blossoming white azalea.
Still there at noon-- she went out in the yard
with her 4-pronged metal cane-- it appeared to be dying.
Tonight, when she looked again, the bird had disappeared and
in its place, under the bush, was a tiny egg--
"Beautiful robin's-egg blue"-- she carried carefully indoors.
"Are you keeping it warm?" I ask--what am I thinking?--
And she: "Gail, I don't want a bird, I want a blue egg." |