诗歌报——当代华语网络诗歌之见证 欢迎进入诗歌报论坛和全球华语诗人在线交流! 诗歌报新闻中心——做最好的网络诗歌新闻!
  返回首页 ← 
[中英对照]中国当代诗歌名家作品选:余怒
文章来源:综合整理 作者:余 怒 发布时间:2009-10-20 15:22:36 点击数:

最新诗歌理论
论坛精华


 佈道者
 
 
 我四處游走,飄忽於精神之上
 經歷石頭和花朵。一件事物
 與一件事物,一雙手
 和另一雙手,它們都是我溝通的目的
 
 我巧舌如簧
 鑽營在事件與事件的中心
 我大氣一樣彌漫,不可抵禦
 集合起雲
 和渙散的人心
 無孔不入。帶著乾糧,水
 一身清涼的火焰
 
 在富有質感的遊說中,我被他們悄悄抽象
 出神入化  親近我宗教的面頰
 以異端的嘴巴
 
 老謀深算,我要的就是這些外衣
 剝開它們
 或者就被它們封閉

 EVANGELIST
 
 
 I wander in all quarters, my vagaries not weighted by spirit
 experiencing stone and flower, one object
 after another, pair after pair of hands 
 with all of them I aim to communicate
 
 With mellifluous tongue
 I worm into the center of this and that event
 Pervasive as a weather front, not to be held off
 I gather new clouds
 And demoralized hearts
 Slipping in everywhere, packing rations and water
 Having about me a cool balm of flame
 
 During my textured presentation, I find myself abstracted
 By their magical aptness   and my religious cheek
 Feels a pagan mouth draw close
 
 Plotting many moves ahead, I need just such garments
 Either to strip them off
 Or be enclosed by them
 
 (Tr. by Denis Mair)

---------------------------------------------------------------------------------------

 主與客
 
 
 與你談話,很快活。
 你故意用生活是如此糟糕之類的話來引起
 我的煩躁。痙攣與和解之類。
 
 新居的空氣,在玻璃框裏。
 沒有人覺得反常,有一天
 我請你來做客
 談詩,喝浸了蟲子的酒。
 不問你是誰,是什麼人,有沒有
 對新鮮事物的適應性。
 你沒有,我敬你一杯。
 你是身體複雜的侏儒,我敬你一杯。
 你是一邊旋轉一邊進食的獵奇者,我敬你一杯。
 
 拿起電話時我還在想:新居可以
 用來幹什麼。幹什麼呢?
 會飛的蟲子有一顆病人的腦袋,漁夫捕魚
 總要網吧?我們可以例外?
 最終你只是你就像
 我只是我。如果我趕你走,那意思就是
 我煩透了,尼安德特人撞見了比利時人。 

 HOST AND GUEST 
 
 Talking to you makes me happy
 You say things on purpose like “what a rotten life”
 To put me on edge. Spasms and relief are the point.
 
 The air of a new house, in a window frame
 Nobody feels abnormal, one day
 I invite you to visit me
 We talk about poetry, drink pickled-insect wine.
 I do not ask who and what you are, whether you are
 adapting to new things.
 You are not. I drink a toast to you.
 You are a dwarf with a complex physique—here’s to you,
 A novelty hound picking morsels from a rotating tray—here’s to you.
 
 Holding a telephone, I am still thinking: what’s the use of
 my new house? What will I do with it?
 A flying insect has a patient’s head. One way or another
 A fisherman needs a net. Can we be the exception?
 Finally you are nothing but yourself just as
 I am nothing but myself. If I drive you away, it implies that
 I am much annoyed, the Neanderthal has met the Belgian
 
 (Tr. by Denis Mair)

 


责任编辑:
小鱼儿


相关文章:
  • [中英对照]中国当代诗歌名家作品选:北島 (10/20/2009 16:40)
  • [中英对照]中国当代诗歌名家作品选:芒克 (10/20/2009 16:38)
  • [中英对照]中国当代诗歌名家作品选:多多 (10/20/2009 16:36)
  • [中英对照]中国当代诗歌名家作品选:楊煉 (10/20/2009 16:33)
  • [中英对照]中国当代诗歌名家作品选:顾城 (10/20/2009 16:31)
  •  
    Copyright © 2001-2009 shigebao.com All Right Reserved.