佈道者 我四處游走,飄忽於精神之上 經歷石頭和花朵。一件事物 與一件事物,一雙手 和另一雙手,它們都是我溝通的目的 我巧舌如簧 鑽營在事件與事件的中心 我大氣一樣彌漫,不可抵禦 集合起雲 和渙散的人心 無孔不入。帶著乾糧,水 一身清涼的火焰 在富有質感的遊說中,我被他們悄悄抽象 出神入化 親近我宗教的面頰 以異端的嘴巴 老謀深算,我要的就是這些外衣 剝開它們 或者就被它們封閉
EVANGELIST I wander in all quarters, my vagaries not weighted by spirit experiencing stone and flower, one object after another, pair after pair of hands with all of them I aim to communicate With mellifluous tongue I worm into the center of this and that event Pervasive as a weather front, not to be held off I gather new clouds And demoralized hearts Slipping in everywhere, packing rations and water Having about me a cool balm of flame During my textured presentation, I find myself abstracted By their magical aptness and my religious cheek Feels a pagan mouth draw close Plotting many moves ahead, I need just such garments Either to strip them off Or be enclosed by them (Tr. by Denis Mair)
---------------------------------------------------------------------------------------
主與客 與你談話,很快活。 你故意用生活是如此糟糕之類的話來引起 我的煩躁。痙攣與和解之類。 新居的空氣,在玻璃框裏。 沒有人覺得反常,有一天 我請你來做客 談詩,喝浸了蟲子的酒。 不問你是誰,是什麼人,有沒有 對新鮮事物的適應性。 你沒有,我敬你一杯。 你是身體複雜的侏儒,我敬你一杯。 你是一邊旋轉一邊進食的獵奇者,我敬你一杯。 拿起電話時我還在想:新居可以 用來幹什麼。幹什麼呢? 會飛的蟲子有一顆病人的腦袋,漁夫捕魚 總要網吧?我們可以例外? 最終你只是你就像 我只是我。如果我趕你走,那意思就是 我煩透了,尼安德特人撞見了比利時人。
HOST AND GUEST Talking to you makes me happy You say things on purpose like “what a rotten life” To put me on edge. Spasms and relief are the point. The air of a new house, in a window frame Nobody feels abnormal, one day I invite you to visit me We talk about poetry, drink pickled-insect wine. I do not ask who and what you are, whether you are adapting to new things. You are not. I drink a toast to you. You are a dwarf with a complex physique—here’s to you, A novelty hound picking morsels from a rotating tray—here’s to you. Holding a telephone, I am still thinking: what’s the use of my new house? What will I do with it? A flying insect has a patient’s head. One way or another A fisherman needs a net. Can we be the exception? Finally you are nothing but yourself just as I am nothing but myself. If I drive you away, it implies that I am much annoyed, the Neanderthal has met the Belgian (Tr. by Denis Mair)
|