诗歌报——当代华语网络诗歌之见证 欢迎进入诗歌报论坛和全球华语诗人在线交流! 诗歌报新闻中心——做最好的网络诗歌新闻!
  返回首页 ← 
“9·11”以后一种人性的诗歌归来了
文章来源:晶报 作者:叶长文 发布时间:2014-08-29 14:30:00 点击数:

最新诗歌理论
论坛精华帖子



               

                     罗伯特·哈斯

 

  近日,美国桂冠诗人罗伯特·哈斯的首部简体中文版诗集《亚当的苹果园》(远洋译)的首发式在南京先锋书店举行。现年73岁的哈斯是美国当代诗歌核心人物之一,诗歌语言极为朴素,善于从大自然最细微具体的事物发现与人类精神的联系。除了诗人身份,他还是一位卓越的翻译家,是诺贝尔文学奖获得者切斯瓦夫·米沃什、托马斯·特朗斯特罗默作品的主要英译者。当天哈斯和同为诗人的妻子布伦达来到活动现场,和中国诗人、读者一起探讨了诗歌写作和诗歌翻译。


                “诗歌翻译就是戴着镣铐跳舞”



  中国新诗的发展与翻译诗有着密切的关系,甚至可以说没有翻译诗就没有新诗,但是诗歌在从一种语言翻译成另外一种语言之后,往往它在母语中的格律等构成诗意的元素会丢失掉。在活动现场,有读者问哈斯,如何把握诗歌的翻译?哈斯说:“我曾翻译过日本的诗歌,比如日本俳句大师芭蕉、芜村和一茶的作品,我认为翻译不是照搬原文,而是要看诗歌的精髓是什么,如何运用到翻译当中去。”

 哈斯认为,诗歌翻译就是戴着镣铐跳舞,就是在形式与内容之间找到与原文最接近的一种方式。像中国古典诗歌一样,欧美诗歌也是讲究韵律、格律的,但这并不重要,重要的是如何在翻译中把握诗歌的精髓。

  那么诗歌的精髓如何呈现出来?这好比支撑整首诗的灵魂骨架,怎么悄悄地走进你的内心情感中。哈斯认为,对于诗歌来说,很难说哪个不重要,因为诗歌的表达是十分丰富的,小猫小狗等日常生活都可以进入诗歌。诗歌就是你脑海中的喜剧,也是你心灵中的伤痛,同时也是现实中的语言表达。说到底,诗歌就是你内心一种情感的表达,是你心中的情感的爆发。

  对于哈斯来说,诗歌能够唤起人们内心对现实生活的向往和热爱。他说:“我出生于上世纪20年代,在我生活过的时代有战争、暴力,但是诗歌本身是对生活的热爱。俄国形式主义理论家什克洛夫斯基曾说:‘那种被称为艺术的东西之存在,正是为了唤回人对生活的感受,使人感受到事物,使石头更成其为石头’。”

 



               “9·11”后美国政府开始提倡诗歌



  《亚当的苹果园》收录了哈斯已经出版的《野外指南》、《赞美》、《人类的希望》、《树木下的太阳》、《时与物》5部诗集的作品以及大量新诗。

  诗歌是要介入现实,还是要还原现实?有读者向哈斯提出,在“9·11”事件发生后,美国诗歌以何种姿态进入公众的内心世界?“9·11”事件作为一场世纪灾难,曾给美国民众造成了巨大的创伤,同时作为一个公共事件也向诗人提出了一个严峻的问题,即诗歌能不能或如何才能呈现这个事件以及诗人在其中的灵魂搏斗,进而让诗歌散发出意义来,同时还要保持诗歌本身的艺术张力。这个问题不仅是针对美国诗人的,也同样是中国诗人的困惑,因为诗人们在面对历史和现实生活中的巨大灾难、苦难时,常常感到的是一种失语的焦虑和无力感。

  “9·11之后,让人难以想象的一个局面是,美国政府开始提倡诗歌了。包括扎加耶夫斯基的诗,例如那首《尝试赞美这残缺的世界》,就有人把它贴在冰箱上,奥登的《1939年9月1日》也重新被人们提起。我想这是人们内心的需要,重创之后,一种人性的诗歌又回来了。”哈斯如是说。

  对此,哈斯的妻子、诗人布伦达说:“9·11之后,美国很多诗人都表达了沉痛的心情,我就成为了一个反战的诗人,因为我不喜欢战争,反对战争。但是我同意我丈夫的看法,诗歌与政治是完全不同的东西。政治是权力与权力的斗争,而诗歌相反,它促发人的想象,让人获得自由的状态。此刻我想到美国政府在抨击伊拉克这个事情,但是作为诗人,我希望从天上掉下来的是诗集,而不是炸弹。”

 



                  在美国,诗集也不好卖



  很多人也许会好奇在美国,读者对诗歌抱有何种态度。哈斯认为,近二三十年,美国大学里文学创作是日趋活跃的。越来越多的人开始学习和研究诗歌,但这并没有导致诗歌读者明显增加。不过,在电视节目中,对诗歌的关注、对诗人的采访还是在增多,他曾经每周给华盛顿邮报的诗歌专栏撰稿。

  不过诗集仍然难以畅销,“我相信,诗歌一直以来都是小众的。只有受良好教育的中产阶级精英才接触诗歌,而且大多为古典诗歌。”哈斯从另一方面说。

  谈及诗集在美国的销路,哈斯说:“和中国诗集销路一样,很难卖出去,质量好一点的诗集在美国才卖到几千册。普通人都忙着挣钱养家或者跑步、修车子等跟个人生存密切相关的事情,但很少去读书。只有生活得好的人才考虑要读什么书,况且读的大多数是畅销书籍,很少有人想要去读一读严肃文学。”

  哈斯读过中国古典诗歌,对于现代诗,他对朦胧诗人了解更多些,这些诗人有一个共同特点就是都在国外生活过。他说:“我读过庞德翻译的李白、杜甫、白居易,也熟悉北岛、顾城、多多等中国当代诗人。”


  不过,现在有个好现象就是,越来越多的中国诗歌通过翻译走向世界。哈斯表示,现在美国的年轻一代诗人也读于坚、西川、翟永明、蓝蓝、欧阳江河、王家新的诗。



晶报见习记者 叶长文




三首夏天的黎明之歌

○罗伯特·哈斯



田野里最早的长长的阴影,

像人间的困境。

第一声鸟鸣一点也不像阴影。

夏天的光非常年幼,而且完全无人监护。

没人使它坐下来吃早餐。

它是第一个起来的,第一个出门的。

因为他已睁开了眼睛,他必是光,

而她,在他身边睡眠,必定可见,

一小圈鬈发环绕在她耳旁。

他对她耳语:“醒醒!”

“醒醒!”他耳语。



(远洋 译)


责任编辑:
admin


相关文章:
  • 中国诗歌:永恒于喧嚣之中标识时代 (08/26/2014 10:14)
  • 阿多尼斯:诗歌的意义在于撄犯 (08/25/2014 11:06)
  • 诗歌正以“缓慢而小清新”的方式升温 (08/20/2014 17:10)
  • 慢行在拉丁美洲的诗歌高地 (08/15/2014 21:28)
  •  
    Copyright © 2001-2014 shigebao.com All Right Reserved.