诗歌报——当代华语网络诗歌之见证 欢迎进入诗歌报论坛和全球华语诗人在线交流! 诗歌报新闻中心——做最好的网络诗歌新闻!
  返回首页 ← 
[中英对照]中国当代诗歌名家作品选:柏樺
文章来源:综合整理 作者:柏樺 发布时间:2009-10-20 16:05:26 点击数:

最新诗歌理论
论坛精华


 生  活
 
 
 生活,你多麼寬廣,像道路
 帶著政權的氣味趕往遠方
 
 遠方,各族人民在歌唱
 大嘴唇、尖聲音加上藍天和操場
 
 操場呀,生長著漫長而頹唐的農業
 饕餮或饑餓在四季裏彷徨
 
 一切皆遙遠,一切皆無關
 熱情的自身,死的自身,生活的自身
 
 像一個小孤兒子獨坐大地
 像缺乏營養的雲,像啊……
 
 像生活,乾脆就剝竹、毀稻、殺豬
 像生活,乾脆就在睡眠中,睡夢中清帳
 
 
 LIFE
 
 
 Life, you're so broad, like a road
 carrying the smell of political power rushing on to a place far-off
 
 The far-off place, where the people of all nationalities sing
 about a blue sky and a field on the top of big lips and high-pitched voices
 
 The field, where endless and dejected farmeing takes place
 over the four seasons, voracity or starvation loiter
 
 Everything is far off, nothing is of any importance
 life itself, death itself, enthusiasm of itself
 
 Like a little orphaned son sitting alone on the earth
 like an undernourished cloud, like oh ...
 
 Like life, just stripping bamboo, destroying rice, killing pigs
 like living, only in your sleep, squaring accounts in your sleep
 
 (1990) (Tr. by Michael M. Day)

---------------------------------------------------------------------------------------

 懸  崖
 
 
 一個城市有一個人
 兩個城市有一個向度
 寂靜的外套無聲地等待
 
 陌生的旅行
 羞怯而無端端的前進
 去報答一種氣候
 克制正殺害時間
 
 夜裏別上閣樓
 一個地址有一次死亡
 那依稀的白頸項
 正轉過頭來
 
 此時你製造一首詩
 就等於製造一艘沉船
 一棵黑樹
 或一片雨天的堤岸
 
 忍耐變得莫測
 過度的謎語
 無法解開的貂蟬的耳朵
 意志無緣無故地離開
 
 器官突然枯萎
 李賀痛哭
 唐代的手不再回來
 
 PRECIPICE
 
 
 In one city there is one man 
 In two cities there is one orientation 
 The lonely overcoat waits in silence 
 
 A strange journey 
 A bashful yet gratuitous advance 
 To requite one kind of weather 
 Restraint is murdering time 
 
 Don’t go up to the attic at night 
 An address has one death of its own 
 That indistinct white neck 
 Will turn around and face you 
 
 At this moment you are making a poem 
 Which amounts to making a sunken ship 
 A black tree 
 Or a rain-shrouded embankment 
 
 Endurance becomes unfathomable 
 Excessive riddles 
 Ears of the enigmatic Diao Chan
 For no good reason, determination departs
 
 Organs shrivel all at once
 Li He weeps bitterly 
 Those Tang-dynasty hands will never return

(Tr. by Simon Patton)


责任编辑:
小鱼儿


相关文章:
  • [中英对照]中国当代诗歌名家作品选:北島 (10/20/2009 16:40)
  • [中英对照]中国当代诗歌名家作品选:芒克 (10/20/2009 16:38)
  • [中英对照]中国当代诗歌名家作品选:多多 (10/20/2009 16:36)
  • [中英对照]中国当代诗歌名家作品选:楊煉 (10/20/2009 16:33)
  • [中英对照]中国当代诗歌名家作品选:顾城 (10/20/2009 16:31)
  •  
    Copyright © 2001-2009 shigebao.com All Right Reserved.