诗歌报——当代华语网络诗歌之见证 欢迎进入诗歌报论坛和全球华语诗人在线交流! 诗歌报新闻中心——做最好的网络诗歌新闻!
首页 | 新闻 |月刊 | 书讯 | 诗论 |专访 | 专题 | 随笔 | 名家 | 年鉴 | 出版 | 文库 | 艺术 | 活动 | BLOG | 论坛 

诗歌报

当代华语网络诗歌见证

责任编辑:admin
 
 

颤抖的夜穿越白昼——杰曼.卓根布鲁特诗歌朗诵会
发布日期:2008-08-28 10:50:34 作者:李天靖  点击数:

  2007年5月9日,我曾应邀参加了上海社科院文学所、上海翻译家协会举办的“世界诗人现状暨杰曼诗歌研讨会”,会上与比利时诗人杰曼•卓根布鲁特(Germain Droogenbroodt)他颇感兴趣的“道”作了一些交流,会后他赠送了他刚出版的诗集《逆光》作为纪念。我以田青笔名撰文《在你炽热的内心里——比利时诗人杰曼•卓根布鲁特》,于5月31日在《文学报》发表。

  2008年8月初,海岸来电说8月15日晚6时,为庆贺比利时诗人杰曼•卓根布鲁特中文版诗选《流水光阴——杰曼卓根布鲁特诗选》在上海书展上首发,特在比利时驻沪领事馆内举办诗歌朗诵会。这本装帧颇具特色的杰曼的诗集,系上海诗人、翻译家海岸先生汉译,由上海锦绣文章出版社出版,共收录杰曼历年创作的《四十:面壁的文字》《可摩湖沉思》《缺席触手可及》《与来生对话》《道》《歌手醒来》《逆光》《流水光阴》8部诗集中的诗作228首。其中《流水光阴》系未曾发表的最新力作。

  海岸邀请了上海的一些知名诗人朋友,也希望我能参加。8月15日晚间5时许,天空不时地响着雷声,酝酿着夏季的一场雷雨,至6点倾盆而至,在持续一个多小时的劈雷闪电之后,比利时驻沪领事馆灯影下的大草坪更加妩媚动人,散发更为清新的空气。大厅内诗人人头攒动,西班牙著名古典吉它演奏家Vicent Balleste当场演奏,为朗诵会增添欧美浪漫的风情。诗人杰曼用佛兰芒语、英语、荷兰语、西班牙语朗诵《流水光阴——杰曼卓根布鲁特诗选》的数十余首诗歌,上海诗人海岸夫妇、郭雯琼、杨宏声用汉语朗诵他的诗作。仿佛让与会者饕餮诗歌中的灵光、闪电,与大草坪涌入厅堂内洗濯后的翠色,和空气中丰富的负离子——那是怎样的一场诗歌的盛宴?

  中英文的《流水光阴》虽然只是一本160页的选集,却跨越了杰曼诗歌创作的23个年头,几乎概括诗人杰曼·卓根布鲁特非凡的一生。我们从《流水光阴》中大致可读出诗人杰曼的语言、自然、现实的三重世界。

  杰曼的“伊萨卡”庄园令人神往,定居之后的杰曼在那里“以梦幻般的罂粟红,涂抹新的一天,初阳火花四溅,擦过赭红色的山巅,在地中海上空撒下满天银色的珍珠”。亦如他的诗作;他对创造充满了渴望,根据美丽的神话写下《帕格索斯》,“是谁扯断金色的缰绳,偷走了那匹马?井口处泉水依旧”,智慧和灵感的泉水喷涌而出,诗人迸发出无限的创造力。

  在聆听他多语种的朗诵之时,我们惊讶杰曼语言的天赋;在他的诗作中,为使诗思游刃于诗歌语言的世界。不时可以看到他对语言不懈的追求所付出的艰辛,记得欧阳江河他曾引用一个西方诗人的话“他的语言是在百万个钻石中总结我们的语言”。
  如杰曼的——
  “词语如何依然∕在舌面燃烧”;
  “词语安顿下来∕像一只鸽子落于鸽房”;
  《词》:“地壳之上的露珠∕光阴∕双唇之间的系扣”;
  “从黑夜还能分离多大亮光∕除了自身的幽暗”;
  《还有什么》:“恰如河中的流水∕逃离手心∕却明白瓦罐内的界限∕留存它的爱好∕形态∕时时更新”。
  杰曼为每一首诗获得真正的语言感到无比欣慰!
  但又不时面临无法表达的痛苦。他引用费朗索瓦·维庸的“我与水井为邻∕却死于饥渴”,于《灰蒙蒙的午后》写道:“笔∕失去词语∥尽管诗歌渴望∕纸面∕渴望洁白 ”
  几乎每一首诗,都是诗意与语言互寻得过程。
《搜寻意义》:“哪些字符∕——仍未破解∕正在搜寻词语∥哪个词∕——不为人所知∕仍在搜寻避难所∥仍在搜寻∥意义”;《冬天的文字》:“我的口舌束缚于∕言词最黑暗的地牢”
  诗人为诗之痛苦之艰难之不幸可见一斑。

  老子曰:“道者,万物之奥。”“‘奥’,藏也。道为万物之藏,无所不容”(河上注)。
  杰曼时时刻刻都想追寻自然世界的秘密,或寻找现实世界的“道”——
  “恰如秋天树干的内部∕纵然无法看见∕花木却已呈现生机”;
  《当云在空中消融》:“在无限的蔚蓝下∕留下一片∕虚空∕万物的初始”;
  《尼格纳斯》:“此乃∕传自原初的∕声音?河岸的双唇∕低诵着∥曼陀罗∕或别的圣歌∥寂静中∕春云浮现∕化为一泓溪水”;
  《耳朵》:“紧贴夜晚的∕百叶窗——寂静∕变得清晰可闻”。
  却又时时陷入不可知的困境:如《眼前之惑》:“你是自身光芒下的∕黑暗……以盲人的拐杖探寻极限∕不可逾越”,陷入世界的虚无。《置于荒凉的骨灰瓮》:“先知们∕收集的沙砾:来世∕黎明的灰烬”;《将幽灵渡过冥河,送到对岸的阴间》:“有人追问时间的齿印∕扔下古希腊的钱币∕——摆渡的船夫∕你已将锚拉起?”
  这是一个诗人的悖论。也是诗人所面临一个世界的困境。

  杰曼的忧郁是深刻而令人沉思的。开卷的第一首《我的忧郁》说:“我认出你∕凭着你拖沓的脚步∕穿越我内心的∕灌木丛……我认出你,最先∕凭的是我孤独的嗓音∕随同海鸥迎着风浪∕发出声声尖叫”。杰曼以他人生至痛的“伤口”,以“颤抖的夜穿越白昼∕哀号而至”而面对现实的世界。他在诗集的最后一首诗《人形之狼》说:“这个星球∕变冷了∕狼群已被驯服∕或濒临灭绝∥而人类——几乎没变∕也不会改变∕且比豺狼∕更残忍”。
  《众神的衰败》写道:“人类反叛古老的帝国∥他们毁去石刻的诫碑∕让先知瞎了眼”,显然是对现代文明一种深刻的否定与质疑。
  诗人杰曼对这个世界的未来寄予渺茫的希望:在《疏离的天堂》说:“唯有逆光∕依然引领着大道”;杰曼还说:“不朽之物,光∕总是再次∕幸免于毁灭”、“道寻找∕抹去的轨迹∥现在寻找∕失去的往昔”。
  美国诗歌评论家克林斯·布鲁克斯说,“科学家的真理需要一种肃清任何悖论痕迹的语言;显然,诗人表明真理只能依靠悖论。”

  诗人杰曼以非凡的想象力,即诗人的诗思,穿行于自然万物之间,抒写一霎那的感悟与玄思,以一种灵视解读这个纷繁复杂的世界;他诗歌大多短小,常始于情感而终于一种识见或智慧。我似乎更喜欢他西藏的那三首:《喜玛拉雅宁静的早晨》《在喜玛拉雅想起童年》《雾中的喜玛拉雅》,和他早期的《情诗》《在你宁静的双唇间》《你可曾记得》《清晨的玫瑰》。
  海岸说,诗选体现诗人一贯的诗风——简洁自然、优美流畅而蕴涵哲理。诗歌主题涉及自然、生命与死亡,既是诗人历经不同文化、宗教和哲学的诗意记录,也是西方思想与东方价值和谐共存的诗性之道。诗风简洁自然、优美流畅而蕴涵哲理。

  杰曼卓根布鲁特1944年出生于比利时,现居西班牙地中海边的阿尔狄亚镇(Altea)。国际诗坛著名诗人、翻译家、出版人,著名的POINT(诗歌国际)网站创始人与主编。诗人通晓佛兰芒语、英语、德语、西班牙语、荷兰语等多种语言,积极推动当代国际诗歌的交流与发展,著译诗集近三十余种。

  我们有幸地在黑夜大雷雨中赶赴比利时驻沪领事馆,参加杰曼的诗歌朗诵会,没有什么能像上海诗人们这样对诗歌的虔诚与热爱,以及对他的敬意。
  临别时,我珍藏了杰曼朝向我的微笑,像珍藏一份给所有与会者的礼物。
 

相关文章:

  • "知音汇——新诗与古琴"朗诵演奏会举办 (06/17/2014 20:29)
  • 诗人王乙宴追思会将于2013年11月16日下午举办 (11/15/2013 16:24)
  • 一个痛,爱着另一个痛-上海女诗人诗歌朗诵暨研讨会实况 (08/29/2013 14:45)
  • 哲人如斯——悼诗人杨宏声先生 (07/29/2013 13:34)
  • 诗人海子23年祭’月半诗歌沙龙纪实 (04/05/2012 16:21)

     

  • Copyright © 2001-2014 shigebao.com All Right Reserved.